Акованцев Михаил писал(а):Дело, как пишет мой тёзка шутник: делиться.
Нет, Дело, означает: делать, производить, мастерить, строить, выращивать и т.п.
Вы же, кажется, полиглот, тёзка?

Ну что ж, поехали…
Этимологоческий словарь Фасмера даёт следующее определение слову «
дело»:
Фасмер писал(а):«дело I де́ло I., укр. дíло, ст.-слав. дѣло, род. п. дѣлесе ἔργον, πρᾶξις (Euch. Sin., Супр.), болг. де́ло, сербохорв. дjе̏ло, словен. dė́lo, чеш. dílo, польск. dziaɫo, dzieɫo, в.-луж. dźěɫo, н.-луж. źěɫo. Сюда же де́лать. Обычно считается родственным и.-е. *dhē- (см. деть) с формантом -lо-; ср. лит. padėlỹs "яйцо, подложенное в гнездо" […]Наряду с этим возможно сравнение слав. dělo с лит. dailė́ "искусство, ремесло", rãta-dailė "колесник" (ср. ст.-слав. дрѣводѣлѩ "плотник")…»
Итак, Фасмер сначала даёт родственную связь со словом «деть» и только вторым пунктом (возможным) – предполагает сравнение (но никак не родственную связь) с «искусством, ремеслом». А что же значит первый пункт, слово «
деть»? Давайте посмотрим, что нам скажет об этом слове всё тот же Фасмер:
Фасмер писал(а):«де́ну, сюда же оде́ть, наде́ть, заде́ть и т. д., укр. дíти, дíну, ст.-слав. дѣти, дѣѭ, стар. деждѫ, болг. дя́на «кладу», сербохорв. дjȅне̑м, дjȅти, словен. dė́nem, dė́ti, чеш. ději, díti «деть», слвц. diat', польск. dzieję, dziać «делать, девать», в.-луж. dźeć «прясть, ткать», н.-луж. źaś — то же. Ст.-слав. деждѫ — 1 л. ед., др.-русск. дежеть — 3 л. ед.; праслав. *dedi̯ǫ сохранило в наст. врем. стар. редуплицированную основу (Мейе, Et. 18 и сл.; Вайан, RES 14, 79). Слав. dějǫ, děnǫ — новообразования. Ср. лит. dedù; стар. demì «кладу», dė́ti, лтш. dēt, др.-инд. dádhāti «кладет», авест. daδāiti — то же, греч. τίθημι, буд. θήσω «кладу, ставлю», лат. faciō, fēcī «делаю» (:греч. ἔθηκα); другая ступень чередования: д.-в.-н. tuon, др.-сакс. dôn «делать» (Бернекер 1, 192 и сл.; Траутман, BSW 47; Торп 197 и сл.; М. — Э. 1, 464 и сл.; И. Шмидт, KSchlBeitr. 7, 247 и сл.; Ягич, Das Leben der Wurzel dhē, Вена, 1871 г.). Сюда же ст.-слав. благодѣть δῶρον, χάρις, лит. dė́tis «ноша», гот. gadēÞs «дело», д.-в.-н. tât «дело»; ср. также одёжа, оде́жда, де́ло.
Ушаков даёт более вразумительное толкование слова «
деть»:
Ушаков писал(а):«дену, денешь, пов. день, сов. (к девать), кого-что (разг.; употр. с нареч. куда, некуда, туда). 1. Запрятать, потерять. куда ты дел мой билет? || Израсходовать, потратить. Ему некуда деть свои деньги. Он не знал, куда деть свои силы. 2. Поместить, пристроить. Не знаю, куда я дену свою семью на лето».
Как видите, Михаил к «производству, мастерству, строительству и выращиванию» это слово не имеет никакого отношения. Разве что «прясть, ткать» у Фасмера. Но это только на первый взгляд, потому что здесь связь не с совершением некоего производственного процесса, а с технологической особенностью: нитки и шерсть во время ткания или пряжи раз
деляются или соединяются. Отсюда и «о
дежда», которая состоит из множества разделённых когда-то ниток. Сравните «в
деть нитку в иголку».
Итак, «делать, деть» - это на самом деле отделять (ну, или делиться). «Куда вы
дели книгу?» «
Дели» - значит пустили в дело, «от
делили», «израсходовали», «потратили».
Михаил, Вы можете придумывать словам какую Вам заблагорассудится этимологию, но от настоящей этимологии, увы, никуда не уйти.
